Acts 2:31

Stephanus(i) 31 προιδων ελαλησεν περι της αναστασεως του χριστου οτι ου κατελειφθη η ψυχη αυτου εις αδου ουδε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν
Tregelles(i) 31 προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ, ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ᾅδου, οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.
TR(i)
  31 G4275 (G5631) V-2AAP-NSM προιδων G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G386 N-GSF αναστασεως G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G2641 (G5681) V-API-3S κατελειφθη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G3761 ADV ουδε G3588 T-NSF η G4561 N-NSF σαρξ G846 P-GSM αυτου G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G1312 N-ASF διαφθοραν
Nestle(i) 31 προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ, ὅτι οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς Ἅιδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.
SBLGNT(i) 31 προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ ὅτι ⸂οὔτε ἐγκατελείφθη⸃ εἰς ⸀ᾅδην ⸀οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.
f35(i) 31 προιδων ελαλησεν περι της αναστασεως του χριστου οτι ου κατελειφθη η ψυχη αυτου εις αδου ουδε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν
IGNT(i)
  31 G4275 (G5631) προιδων Foreseeing G2980 (G5656) ελαλησεν He Spoke G4012 περι Concerning G3588 της The G386 αναστασεως Resurrection G3588 του Of The G5547 χριστου Christ, G3754 οτι   G3756 ου That G2641 (G5681) κατελειφθη   G3588 η Was Not Left G5590 ψυχη Soul G846 αυτου His G1519 εις In G86 αδου Hades, G3761 ουδε   G3588 η Nor G4561 σαρξ Flesh G846 αυτου His G1492 (G5627) ειδεν Saw G1312 διαφθοραν Corruption.
ACVI(i)
   31 G4275 V-2AAP-NSM προιδων Having Foreseen G2980 V-AAI-3S ελαλησεν He Spoke G4012 PREP περι About G3588 T-GSF της Tha G386 N-GSF αναστασεως Resurrection G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G5590 N-NSF ψυχη Soul G846 P-GSM αυτου Of Him G2641 V-API-3S κατελειφθη Was Left Behind G3756 PRT-N ου Not G1519 PREP εις In G86 N-GSM αδου Hades G3761 ADV ουδε Nor G3588 T-NSF η Tha G4561 N-NSF σαρξ Flesh G846 P-GSM αυτου Of Him G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G1312 N-ASF διαφθοραν Decay
Vulgate(i) 31 providens locutus est de resurrectione Christi quia neque derelictus est in inferno neque caro eius vidit corruptionem
Clementine_Vulgate(i) 31 providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro ejus vidit corruptionem.
Wycliffe(i) 31 he seynge afer spak of the resurreccioun of Crist, for nether he was left in helle, nether his fleisch saiy corrupcioun.
Tyndale(i) 31 he sawe before: and spake in the resurreccion of Christ that his soule shulde not be left in hell: nether his flesse shuld se corrupcio.
Coverdale(i) 31 he sawe it before, and spake of the resurreccion of Christ: for his soule was not left in hell, nether hath his flesh sene corrupcion.
MSTC(i) 31 He saw before, and spake of the resurrection of Christ, that his soul should not be left in hell: neither his flesh should see corruption.
Matthew(i) 31 he sawe before: and spake of the resurreccion of Christ, that hys soule shoulde not be lefte in hell: neyther hys fleshe should se corruption.
Great(i) 31 he knowyng this before, spake of the resurreccyon of Chryst, that his soule shulde not be left in hell: nether hys flesshe shulde se corrupcyon.
Geneva(i) 31 Hee knowing this before, spake of the resurrection of Christ, that his soule shoulde not bee left in graue, neither his flesh shoulde see corruption.
Bishops(i) 31 He knowyng this before, spake of the resurrection of Christe, that his soule shoulde not be left in hell, neither his fleshe shoulde see corruption
DouayRheims(i) 31 Foreseeing this, he spoke of the resurrection of Christ. For neither was he left in hell: neither did his flesh see corruption.
KJV(i) 31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
KJV_Cambridge(i) 31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
Mace(i) 31 he spoke of the resurrection of Christ, when he said, "that his soul was not lest in the grave, neither did his body undergo corruption."'
Whiston(i) 31 He foreseeing this before, spake of the resurrection of Christ, that he was not left in Hades, neither his flesh did see corruption.
Wesley(i) 31 He foreseeing this, spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in Hades, neither did his flesh see corruption.
Worsley(i) 31 foreseeing this he spake of the resurrection of Christ, when he said, that his soul was not left in the invisible state, nor did his flesh see corruption.
Haweis(i) 31 he, foreseeing this, spake of the resurrection of the Messiah, that his soul should not be left in the mansion of the dead, and that his flesh should not see corruption.
Thomson(i) 31 he spoke prophetically of the resurrection of the Christ, that his soul was not left in the mansion of the dead, nor did his flesh see corruption.
Webster(i) 31 He seeing this before, spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither did his flesh see corruption.
Living_Oracles(i) 31 he, foreseeing this, spoke of the resurrection of the Messiah, that his soul should not be left in the unseen world, nor his flesh see corruption.
Etheridge(i) 31 And he foresaw and spake concerning, the resurrection of the Meshiha, that He would not be left in Shiul, nor would his body see corruption.
Murdock(i) 31 And he foresaw, and spoke of the resurrection of Messiah, that he was not left in the grave, neither did his body see corruption.
Sawyer(i) 31 foreseeing he spoke of the resurrection of Christ, that he was not left in hades neither did his flesh see destruction.
Diaglott(i) 31 foreseeing he spoke concerning the resurrection of the Anointed, that not he was abandoned into invisibility, nor the flesh of him saw corruption.
ABU(i) 31 he, foreseeing, spoke of the resurrection of the Christ, that neither was his soul abandoned to the underworld, nor did his flesh see corruption.
Anderson(i) 31 foreseeing this, he spoke of the resurrection of the Christ, that his soul was not left in hades, nor did his flesh see corruption.
Noyes(i) 31 he foresaw and spoke of the resurrection of Christ, that neither was he abandoned to the underworld, nor did his flesh see corruption.
YLT(i) 31 having foreseen, he did speak concerning the rising again of the Christ, that his soul was not left to hades, nor did his flesh see corruption.
JuliaSmith(i) 31 Foreknowing, he spake of the rising up of Christ, that his soul was not left in hades, neither did his flesh see corruption.
Darby(i) 31 he, seeing [it] before, spoke concerning the resurrection of the Christ, that neither has he been left in hades nor his flesh seen corruption.
ERV(i) 31 he foreseeing [this] spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left in Hades, nor did his flesh see corruption.
ASV(i) 31 he foreseeing [this] spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.
JPS_ASV_Byz(i) 31 he foreseeing this spake of the resurrection of the Christ, that his soul was not left unto Hades, nor did his flesh see corruption.
Rotherham(i) 31 With foresight, spake he concerning the resurrection of the Christ––that neither was he abandoned unto hades, nor did his flesh see corruption.
Twentieth_Century(i) 31 And referred to the resurrection of the Christ when he said that 'he had not been abandoned to the Place of Death, nor had his body undergone corruption.'
Godbey(i) 31 foreseeing he spoke concerning the resurrection of Christ, that He was not left in Hades, neither did His flesh see corruption.
WNT(i) 31 with prophetic foresight he spoke of the resurrection of the Christ, to the effect that He was not left forsaken in the Unseen World, nor did His body undergo decay.
Worrell(i) 31 he, foreseeing it, spake concerning the resurrection of Christ, that neither was He left behind unto Hades, nor did His flesh see corruption.
Moffatt(i) 31 so he spoke with a prevision of the resurrection of the Christ, when he said that he was not forsaken in the grave nor did his flesh suffer decay.
Goodspeed(i) 31 he foresaw the resurrection of the Christ and told of it, for he was not deserted in death and his body was not destroyed.
Riverside(i) 31 he foreseeing spoke of the resurrection of the Christ, saying that he was not left to Hades and that his flesh did not see decay.
MNT(i) 31 "he, foreseeing this, spoke of the resurrection of Christ that neither was he left in Hades, nor did his flesh see corruption.
Lamsa(i) 31 So he foresaw and spoke concerning the resurrection of Christ, that his soul was not left in the grave, neither did his body see corruption.
CLV(i) 31 perceiving this before, he speaks concerning the resurrection of the Christ, that He was neither forsaken in the unseen, nor was His flesh acquainted with decay."
Williams(i) 31 he foresaw the resurrection of the Christ and told of it, for He was not forsaken to Hades, and His body did not undergo decay.
BBE(i) 31 He, having knowledge of the future, was talking of the coming again of Christ from the dead, that he was not kept in hell and his body did not see destruction.
MKJV(i) 31 seeing this beforehand, he spoke of the resurrection of Christ, that His soul was not left in Hades, nor would His flesh see corruption,
LITV(i) 31 foreseeing, he spoke about the resurrection of the Christ, "that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption." LXX-Psa. 15:10; Mt-Psa. 16:10
ECB(i) 31 foreseeing this, he speaks of the resurrection of the Messiah, that neither his soul is left in sheol/hades, nor his flesh sees corruption:
AUV(i) 31 David, foreseeing this, spoke of Christ being raised from the dead. [He said Jesus' spirit] would not be left in the unseen place of departed spirits, nor would His body decay.
ACV(i) 31 Having foreseen this, he spoke about the resurrection of the Christ, that his soul was not left behind in Hades, nor did his flesh see decay.
Common(i) 31 he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to hades, nor did his flesh see decay.
WEB(i) 31 he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that his soul wasn’t left in Hades, and his flesh didn’t see decay.
NHEB(i) 31 he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that neither was he left in Sheol, nor did his flesh see decay.
AKJV(i) 31 He seeing this before spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
KJC(i) 31 He seeing this before spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
KJ2000(i) 31 He seeing this before spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hades, neither his flesh did see corruption.
UKJV(i) 31 He seeing this before spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
RKJNT(i) 31 He foresaw this and spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in Hades, neither did his flesh see corruption.
TKJU(i) 31 he foreseeing this beforehand, spoke of the resurrection of Christ, that His soul was not left in hell, neither did His flesh see corruption.
RYLT(i) 31 having foreseen, he did speak concerning the rising again of the Christ, that his soul was not left to hades, nor did his flesh see corruption.
EJ2000(i) 31 he, seeing this before, spoke of the resurrection of the Christ, that his soul was not left in Hades, neither did his flesh see corruption.
CAB(i) 31 foreseeing this, he spoke about the resurrection of the Christ, "that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption."
WPNT(i) 31 he foreseeing this spoke about the resurrection of the Messiah, that His soul was not abandoned in Hades, nor did His flesh see decay.
JMNT(i) 31 "seeing and perceiving beforehand, he spoke concerning the resurrection of the Christ, that He was neither left down within the midst, in (or: [sinking] into) the Unseen (or: Hades; = Hebrew: sheol; the realm or abode of the dead; often used for "the grave"), nor did His flesh (= body) see (= experience) corruption or decay.
NSB(i) 31 »He seeing this before spoke about the resurrection of Christ. That he would not be left in the grave and his flesh did not see corruption.
ISV(i) 31 he looked ahead and spoke about the resurrection of the Messiah: ‘He was not abandoned to Hades, and his flesh did not experience decay.’
LEB(i) 31 by* having foreseen this,* he spoke about the resurrection of the Christ,* that neither was he abandoned in Hades nor did his flesh experience decay.
BGB(i) 31 προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ, ὅτι οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.
BIB(i) 31 προϊδὼν (Having foreseen), ἐλάλησεν (he spoke) περὶ (concerning) τῆς (the) ἀναστάσεως (resurrection) τοῦ (of the) Χριστοῦ (Christ), ὅτι (that) οὔτε (neither) ἐνκατελείφθη (was He abandoned) εἰς (into) ᾅδην (Hades), οὔτε (nor) ἡ (the) σὰρξ (flesh) αὐτοῦ (of Him) εἶδεν (saw) διαφθοράν (decay).
BLB(i) 31 Having foreseen, he spoke concerning the resurrection of the Christ, that neither was He abandoned into Hades, nor did His flesh see decay.
BSB(i) 31 Foreseeing this, David spoke about the resurrection of the Christ, that He was not abandoned to Hades, nor did His body see decay.
MSB(i) 31 Foreseeing this, David spoke about the resurrection of the Christ, that His soul was not abandoned to Hades, nor did His body see decay.
MLV(i) 31 Foreseeing this, he spoke concerning the resurrection of the Christ, that neither was his soul left to Hades, nor did his flesh see decay.
VIN(i) 31 he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to hades, nor did his flesh see decay.
Luther1545(i) 31 hat er's zuvor gesehen und geredet von der Auferstehung Christi, daß seine Seele nicht in der Hölle gelassen ist, und sein Fleisch die Verwesung nicht gesehen hat.
Luther1912(i) 31 hat er's zuvor gesehen und geredet von der Auferstehung Christi, daß seine Seele nicht dem Tode gelassen ist und sein Fleisch die Verwesung nicht gesehen hat.
ELB1871(i) 31 hat er, voraussehend, von der Auferstehung des Christus geredet, daß er nicht im Hades zurückgelassen worden ist, noch sein Fleisch die Verwesung gesehen hat.
ELB1905(i) 31 hat er, voraussehend, von der Auferstehung des Christus geredet, daß er nicht im Hades zurückgelassen worden ist, noch sein Fleisch die Verwesung gesehen hat.
DSV(i) 31 Zo heeft hij, dit voorziende, gesproken van de opstanding van Christus, dat Zijn ziel niet is verlaten in de hel, noch Zijn vlees verderving heeft gezien.
DarbyFR(i) 31 a dit de la résurrection du Christ, en la prévoyant, qu'il n'a pas été laissé dans le hadès, et que sa chair non plus n'a pas vu la corruption.
Martin(i) 31 Il a dit de la résurrection de Christ, en la prévoyant, que son âme n'a point été laissée au sépulcre, et que sa chair n'a point senti la corruption.
Segond(i) 31 c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, en disant qu'il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.
SE(i) 31 viéndolo antes, habló de la resurrección del Cristo, que su alma no fue dejada en el infierno, ni su carne vio corrupción.
ReinaValera(i) 31 Viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fué dejada en el infierno, ni su carne vió corrupción.
JBS(i) 31 viéndolo antes, habló de la resurrección del Cristo, que su alma no fue dejada en el Hades, ni su carne vio corrupción.
Albanian(i) 31 dhe, duke parashikuar këtë, foli për ringjalljen e Krishtit, duke thënë se shpirti i tij nuk do të lihej në Hades dhe se mishi i tij nuk do të shihte kalbjen.
RST(i) 31 Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления.
Peshitta(i) 31 ܘܩܕܡ ܚܙܐ ܘܡܠܠ ܥܠ ܩܝܡܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܕܠܐ ܐܫܬܒܩ ܒܫܝܘܠ ܐܦܠܐ ܦܓܪܗ ܚܙܐ ܚܒܠܐ ܀
Arabic(i) 31 سبق فرأى وتكلم عن قيامة المسيح انه لم تترك نفسه في الهاوية ولا رأى جسده فسادا‎.
Amharic(i) 31 ስለ ክርስቶስ ትንሣኤ አስቀድሞ አይቶ፥ ነፍሱ በሲኦል እንዳልቀረች ሥጋውም መበስበስን እንዳላየ ተናገረ።
Armenian(i) 31 ինք կանխատեսութեամբ խօսեցաւ Քրիստոսի յարութեան մասին, թէ անոր անձը դժոխքը չմնաց եւ անոր մարմինը ապականութիւն չտեսաւ:
Basque(i) 31 Aitzinetic ikussiric minçatu içan da Christen resurrectioneaz, ecen eztela vtzi içan haren arima sepulchrean, eta haren haraguiac eztuela ikussi corruptioneric.
Bulgarian(i) 31 той предвидя и каза за възкресението на Христос, че нито Той беше оставен в ада, нито плътта Му видя изтление.
Croatian(i) 31 unaprijed je vidio i navijestio uskrsnuće Kristovo: Nije ostavljen u Podzemlju niti mu tijelo truleži ugleda.
BKR(i) 31 To předzvěděv, mluvil o vzkříšení Kristovu, že není opuštěna duše jeho v pekle, ani tělo jeho vidělo porušení.
Danish(i) 31 da talede han, uforudseende, om Christi Opstandelse, at hans Sjæl ikke skulde lades i de Dødes Rige, ei heller hans Kjød see Forraadnelse.
CUV(i) 31 就 預 先 看 明 這 事 , 講 論 基 督 復 活 說 : 他 的 靈 魂 不 撇 在 陰 間 ; 他 的 肉 身 也 不 見 朽 壞 。
CUVS(i) 31 就 预 先 看 明 这 事 , 讲 论 基 督 复 活 说 : 他 的 灵 魂 不 撇 在 阴 间 ; 他 的 肉 身 也 不 见 朽 坏 。
Esperanto(i) 31 li, antauxvidante, parolis pri la relevo de la Kristo, ke li ne estos lasita al SXeol, kaj lia karno ne forputros.
Estonian(i) 31 siis ta rääkis ette nähes Kristuse ülestõusmisest, et Tema hinge ei jäeta surmavalda ja et Tema liha ei näe kõdunemist.
Finnish(i) 31 Näki hän ennen ja puhui Kristuksen ylösnousemisesta, ettei hänen sieluansa annettu ylön helvetissä, eikä hänen lihansa nähnyt turmelusta.
FinnishPR(i) 31 niin hän edeltä nähden puhui Kristuksen ylösnousemuksesta, sanoen, ettei Kristus ollut jäävä hyljätyksi tuonelaan eikä hänen ruumiinsa näkevä katoavaisuutta.
Georgian(i) 31 წინაჲსწარ იცოდა და იტყოდა აღდგომისათჳს ქრისტესისა, რამეთუ არა დაშთა სული მისი ჯოჯოხეთს, არცა ჴორცთა მისთა იხილეს განსახრწნელი.
Haitian(i) 31 David te wè sa Bondye tapral fè a. Se konsa li te di Kris la te gen pou l' leve soti vivan nan lanmò lè l' di: Yo p'ap kite l' kote mò yo ye a. Kò li p'ap tounen pouriti.
Hungarian(i) 31 Elõre látván [ezt,] szólott a Krisztus feltámadásáról, hogy az õ lelke nem hagyatott a sírban, sem az õ teste rothadást nem látott.
Indonesian(i) 31 ia tahu pula apa yang akan dilakukan oleh Allah. Jadi ia sudah bernubuat bahwa Raja Penyelamat yang dijanjikan oleh Allah, akan hidup kembali dari kematian. Daud berkata, 'Ia tidak dibiarkan tertinggal di dalam dunia orang-orang mati; tubuh-Nya tidak akan menjadi hancur dan habis.'
Italian(i) 31 antivedendo le cose avvenire, parlò della risurrezion di Cristo, dicendo che l’anima sua non è stata lasciata ne’ luoghi sotterra, e che la sua carne non ha veduta corruzione.
ItalianRiveduta(i) 31 antivedendola, parlò della risurrezione di Cristo, dicendo che non sarebbe stato lasciato nell’Ades, e che la sua carne non avrebbe veduto la corruzione.
Japanese(i) 31 先見して、キリストの復活に就きて語り、その黄泉に棄て置かれず、その肉體の朽果てぬことを言へるなり。
Kabyle(i) 31 Ɣef ḥeggu n Lmasiḥ i d-icar mi d-yenna lehduṛ-agi; axaṭer ț-țideț, ur t-yeǧǧi di laxeṛt, ur t-yeǧǧi ad yerku.+
Korean(i) 31 미리 보는고로 그리스도의 부활하심을 말하되 저가 음부에 버림이 되지 않고 육신이 썩음을 당하지 아니하시리라 하더니
Latvian(i) 31 Viņš, to paredzēdams, sacīja par Kristus augšāmcelšanos, jo Viņš netika atstāts mirušo valstī, nedz Viņa miesa redzēja satrūdēšanu. (Ps.15,10)
Lithuanian(i) 31 Dovydas tai numatė ir kalbėjo apie Kristaus prisikėlimą, kad ‘Jo siela neliks pragare ir Jo kūnas nematys supuvimo’.
PBG(i) 31 To przeglądając, powiedział o zmartwychwstaniu Chrystusowem, iż nie została dusza jego w piekle, ani ciało jego widziało skażenia.
Portuguese(i) 31 prevendo isto, David falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
Norwegian(i) 31 så var det om Messias' opstandelse han fremsynt talte det ord at han ikke blev forlatt i dødsriket, ei heller så hans kjød tilintetgjørelse.
Romanian(i) 31 despre învierea lui Hristos a proorocit şi a vorbit el, cînd a zis că sufletul lui nu va fi lăsat în Locuinţa morţilor, şi trupul lui nu va vedea putrezirea.
Ukrainian(i) 31 у передбаченні він говорив про Христове воскресення, що не буде зоставлений в аду, ані тіло Його не зазнає зотління.
UkrainianNT(i) 31 предвидївши, глаголав про воскресеннє Христове, що душа Його не зоставлена в пеклї, а тіло не видїло зотлїння.
SBL Greek NT Apparatus

31 οὔτε ἐγκατελείφθη WH Treg NIV ] οὐ κατελείφθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ RP • ᾅδην WH NIV ] ᾅδου Treg; ᾍδου RP • οὔτε WH Treg NIV ] οὐδὲ RP